**文章內提到的字幕內容皆已跟工作沒關係囉**
最近剛結束一部紀錄片的字幕翻譯,其中裡面提到一段,覺得寫的真好,很現實的歷史走向,卻擊中找工作找到對社會單一標準感到煩躁的我,那段話是這樣說的:
Punctuality, clocking in: human life was now regulated by the hands on the dial.
In these 12-hour workdays, every minute of rest was counted.
From now on, the machine would impose its rhythm on men.
This dictatorship of time, based on the railroad timetables so dear to Emperors and Presidents, would be the driving force of industrialization.
在死線壓力下,我翻譯的結果如下(根據影片字幕格式要求):
準時 打卡
人類的生活開始被這些刻度控制
每天工作12小時 每分都被算得好好的
從此 機器將它的節奏壓在人類身上
這種根據鐵路時刻表所形成的
時間獨裁 對統治者來說非常美好
也成為工業化的強大推力
實在覺得自己的譯文還有很大的進步空間啊!!!!!
雖然練習可以增進品質,但果然還是要去借些書或從別的地方找資源研究了。
如果你是不小心路過的英中文高手,不妨留個言告訴我你對這段譯文的想法吧 :)
沒有留言:
張貼留言